Description
Screen Translation
Special Issue of The Translator (Volume 9/2, 2003)
Coordinator: Gambier Yves
Language: EnglishSubject for Screen Translation:
Keywords
audiovisual; target; text; productions; multimodal; transcription; deaf; viewers; people; marx; Played Back; Audiovisual Translation; Minimum Subtitle; AVT; Screen Translation; Intralingual Subtitling; Interlingual Subtitling; Audiovisual Text; Globo Television; Audiovisual Translation Modes; ISSN; Deaf Viewers; Multimodal Transcription; Universidad Europea De Madrid; Closed Subtitles; Social Representativeness; Disney Animated Films; Marx Brothers; Non-professional Interpreting; Tv Channel; Film Dubbing; Quantitative Dominance; Deaf Participants; Semiotic Modalities; Tv Viewing Habit
Publication date: 12-2003
Support: Print on demand
Publication date: 08-2017
· 15.6x23.4 cm · Hardback
Description
/li>Contents
/li>Readership
/li>Biography
/li>
There are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one. All three issues are raised and discussed by contributors to this special issue of The Translator.
The topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990's; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they 'enhance' the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the Marx Brothers' film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autònoma de Barcelona: the Postgrado de Traducción Audiovisual and the Postgrado de Traducción Audiovisual On-line.
These books may interest you
The Semiotics of Subtitling 230.48 €