Translating Tourism, 1st ed. 2024
Cross-Linguistic Differences of Alternative Worldviews

Palgrave Studies in Translating and Interpreting Series

Author:

Language: English

126.59 €

Not Yet Published

Add to cartAdd to cart
Publication date:
240 p. · 14.8x21 cm · Hardback

This book provides a large-scale empirical multilingual study of crosslinguistic differences in the language of destination promotion. The book explores how tourism texts are negotiated in translation, and how the translated texts reflect and reconcile different worldviews, that of the destination population and that of the tourist. Using the 2-million-word TrAIL (Tourism Across and & In-between Languages) corpus, which includes examples from official tourism websites in English, French, Greek, and Russian as well as translations between these languages, the author explores the differences in the key linguistic means used in destination promotion and what these linguistic choices can tell us about how these societies view the world around them differently. The book?s interdisciplinary focus makes it relevant to not only practising translators, but also students and scholars interested in issues surrounding tourism, promotion, and translation, as well as destination promoters who want to better understand the role that language and translation play in tourism promotion.


Chapter 1: Introduction.- Chapter 2: Language of Tourism.- Chapter 3: Translating Tourism.- Chapter 4: TrAIL Corpus and general methodology.- Exploration I: Things to Do.- Chapter 5: Key concepts and approach.- Chapter 6: Tourist Behaviour.- Chapter 7: Translating Tourist Behaviour.- Exploration II: Places to Go.- Chapter 8: Key concepts and approach.- Chapter 9: Physical Space.- Chapter 10: Translating Physical Space.- Chapter 11: Final reflections.

Sofia Malamatidou is an Associate Professor in Translation Studies at the University of Birmingham, UK. She has published on the topic of translation-induced linguistic change in the target language, with reference to the genre of popular science, and on a new methodological framework in corpus-based translation studies, called corpus triangulation. Her research reflects her strong interest in the interdisciplinary study of cross-cultural communication, which can generate new insights, and challenge the ways in which we have understood how languages, people, and ideas interact through translation.

Utilises a 2-million-word multilingual corpus of tourism promotion texts

Examines how tourism texts achieve promotion through linguistic means and how these are adapted during translation

Combines the tools and methods of translation studies with the relevant field of tourism management