La traduction. La comprendre, l'apprendre
Coll. Linguistique nouvelle

Author:

Language: French
Cover of the book La traduction. La comprendre, l'apprendre

Subject for La traduction. La comprendre, l'apprendre

32.50 €

Subject to availability at the publisher.

Add to cartAdd to cart
Publication date:
284 p. · 15.1x21.7 cm · Paperback
Ce livre est une introduction aux processus de la traduction non littéraire et à son enseignement, ceci à travers des modèles (le plus souvent ce sont des exemples à partir de l'anglais) dans une optique pédagogique orientée processus. C'est un livre didactique présentant les principes, les méthodes et l'enseignement, rédigé par un auteur ayant plus de 25 ans d'expériences de traducteur et d'enseignant de la traduction non littéraire. Il permet au lecteur étudiant ou professionnel, de mieux comprendre certains aspects méconnus de la traduction, en particulier la nature des connaissances linguistiques du traducteur, l'importance de la prise de décisions, les stratégies d'acquisition des nouvelles connaissances.   Cette présentation de la traduction non littéraire et de son enseignement à partir de modèles théorico-méthodologiques est une présentation novatrice en France. Cette méthode s'applique à toutes les langues et peut être accompagnée d'un manuel plus spécialisé pour une langue particulière.
IntroductionChapitre premier. — L'enseignement de la traduction - une démarcheIntroductionTraduction universitaire et traduction professionnelleLe savoir-faire du traducteurLa formation du traducteur professionnel : quelle formule ?Modèles et autres éléments conceptuelsConclusionChapitre II. — La qualité dans la traduction professionnelle - les fondementsLa fonction de la traduction - premiers élémentsLes acteurs de la traduction professionnelle et la fonction du texteConvergences et divergences d'intérêts : la loyauté professionnelleLa qualité - fondementsL'évaluation de la qualité dans la traduction professionnelleConclusionChapitre III. — La fidélité dans la traduction - orientations de principeIntroductionDu texte au message : l'argumentation de l'intraduisibilitéL'auteur choisit-il ses mots ?La composition de l'énoncé à vocation informative : une expérienceChoix et maîtrise : le statut des informations secondairesLa fidélité informationnelleStratégies pratiques de fidélité Normes de fidélité et forces extérieuresConclusionChapitre IV. — Un modèle séquentiel de la traductionIntroductionLa compréhension du texte originalL'optimisation de la reformulationPrincipes méthodologiques sous-jacentsPrincipes de la prise de décisionsUtilisation du modèle séquentiel pour l'identification des faiblesses des étudiantsConclusion : valeur ajoutée et conscience professionnelle dans la traductionChapitre V. — L'acquisition de connaissances ad hocIntroductionLa problématique de l'acquisition des connaissances ad hocLes sources d'informations : une catégorisationLa valeur des sources pour le traducteur : paramètres fondamentauxAnalyse des types de sources en fonction des paramètresL'utilisation des sources dans la recherche terminologiqueConclusionChapitre VI. — Les langues de travail du traducteur professionnelIntroductionLes langues activesLes langues passivesAspects cognitifs des connaissances linguistiquesLa directionnalité en traductionDisponibilité et langues de travailLe perfectionnement linguistique du traducteur : principesStratégies pratiques de perfectionnement linguistique pour le traducteurL'interprétation et les languesLa linguistique contrastive et l'apprentissage de la traductionConclusion Chapitre VII. — Éléments pratiques pour la didactique de la traductionIntroductionThéorie et modèlesTextes et progressionSchémas de travailDiagnostics et traitements individuels des erreurs et maladressesL'évaluation en phase orientée processusL'évaluation en phase orientée produitEnseigner l'acquisition des connaissances ad hocFormation des enseignants et coordinationEnseignement de la traduction et langues : les piègesL'enseignement de l'interprétation dans la formation à la traductionConclusionChapitre VIII. — Éléments de traductologieIntroductionNature et fonctions de la traductologieUn rappel historique - la réflexion sur la traduction d'avant la traductologieLa traductologie : l'émergence d'une disciplineLinguistique et traductologieLa traduction comme acte et les normes de traductionNaturalisation et exotisationLe cultural turnÉtudes sur le processus de la traductionLes « universels de la traduction »Études sur la qualité de la traduction et son évaluationLa traductologie de l'interprétationLa traductologie de la didactique de la traductionL'interdisciplinaritéTraductologie, didactique de la traduction et pratique de la traductionConclusionConclusionBibliographieIndex des nomsIndex des concepts
Membre fondateur de la European Society for Translation Studies, auteur de nombreuses publications traductologiques, Daniel Gile est professeur de traduction à l'Université de Lyon II.