Translating Trans Identity (Re)Writing Undecidable Texts and Bodies Routledge Studies in Literary Translation Series
This book explores the ways in which translation deals with sexual and textual undecidability, adopting an interdisciplinary approach bridging translation, transgender studies, and queer studies in analyzing the translations of six texts in English, French, and Spanish labelled as ?trans.?
Rose draws on experimental translation methods, such as the use of the palimpsest, and builds on theory from areas such as philosophy, linguistics, queer studies, and transgender studies and the work of such thinkers as Derrida and Deleuze to encourage critical thinking around how all texts and trans texts specifically work to be queer and how queerness in translation might be celebrated. These texts illustrate the ways in which their authors play language games and how these can be translated between languages that use gender in different ways and the subsequent implications for our understanding of the act of translation and how we present our gender identity or identities.
In showing what translation and transgender identity can learn from one another, Rose lays the foundation for future directions for research into the translation of trans identity, making this book key reading for scholars in translation studies, transgender studies, and queer studies.
List of illustrations
Preface
Acknowledgements
Introduction
Chapter One: The History of (Trans)gender
Chapter Two: Close Readings of Transgender texts
Chapter Three: The Palimpsest
Chapter Four: The History of Intersex
Chapter Five: Close Readings of Intersex Texts
Chapter Six: The Hypertext
Chapter Seven: The History of Agender
Chapter Eight: Close Readings of Agender Texts
Chapter Nine: The Lipogram and the Cut-Out Technique
Conclusion: An Open Ending
Appendix
Bibliography
Index
Emily Rose finished her PhD on Translating Trans Identity at the University of East Anglia in 2018. Her work has been published in Transgender Studies Quarterly (volume 3 (3-4) and volume 6 (3)), Queer in Translatio and Untranslatability: an Interdisciplinary Perspective, a volume she also co-edited. She currently teaches MFL at a preparatory school in Norfolk.
Date de parution : 01-2023
15.2x22.9 cm
Date de parution : 03-2021
15.2x22.9 cm
Thème de Translating Trans Identity :
Mots-clés :
Translating Transgender Identity; (Re)Writing Undecidable Texts and Bodies; Transgender Identity; Emily Rose; Undecidability; Transgender Translation; The History of (Trans)gender; Early-modern (trans)gender; Close Readings of Transgender texts; transgender memoirs; Translating Erauso; Translating D’Eon; The Palimpsest; The Genotext and Phenotext; The Graft; Palimpsestuous Translations; The History of Intersex; Early-Modern Hermaphroditism; Hermaphroditism; Intersex Writers; Undecidable Intersex Bodies; Undecidable Intersex Texts; Barbin; Cal/lie; Electronic Literature and the Hypertext; History of Agender; Non-binary Identity; Agender Texts; Translating Sphinx; Translating Written on the Body; Lipogram and the Cut-Out Technique; Oulipian Translation; Young Man; Lipogrammic Translation; Catalina De Erauso; Queer studies; Vice Versa; Undecidable Texts; Transgender studies; Jeffrey Eugenides; Lieutenant Nun; Mes Souvenirs; Winterson’s Narrator; Queer Translations; Trans People; Madrid Manuscript; Winterson’s Text; Intersex Bodies; De Choisy; Trans Identity; En Femme; Trans Man; Intersex Person; La Disparition; Past Tense; Home Town; Electronic Literature; Archimedes Palimpsest