L'épreuve de traduction - Capes et agrégation d'espagnol
Capes et Agrégation d'espagnol

Coll. Horizon

Authors:

Language: French
Cover of the book L'épreuve de traduction - Capes et agrégation d'espagnol

Subject for L'épreuve de traduction - Capes et agrégation d'espagnol

Publication date:
288 p. · 17x24 cm · Paperback
L’originalité de cet ouvrage est de fournir à la fois une vraie démarche contrastive, traductologique et didactique.
- Contrastive, parce que chacun des neuf chapitres qui le constituent se donne comme objectif d’aborder un aspect linguistique essentiel de l’espagnol.
- Traductologique, dans le sens où la traduction en tant que pratique réflexible est la systématisation des phénomènes observables. Proposer, pour chacun des pointsobjets d’étude, une possible traduction argumentée constitue une étude bien plus approfondie que ce que l’on peut trouver ailleurs, à savoir de simples traductions, mais pas de véritable démarche contrastive, suivie d’une réflexion scientifique, justifiant la traduction proposée.
- Didactique, car la démarche mise en place vise des propositions concrètes pour aider les candidats aux concours de l’enseignement secondaire (et les préparateurs) dans ces « figures imposées » que sont la traduction (version et thème) et le choix de traduction. Chaque article est accompagné d’un sujet et de son corrigé.

Les problématiques abordées sont essentielles aussi bien pour connaître de manière plus approfondie certains aspects de la langue espagnole, mais aussi pour observer pourquoi les deux langues romanes fonctionnent de manière différente, ou ont des nuances que seul l’oeil attentif d’un chercheur chevronné met en évidence.
Mercè Pujol Berché, Professeur à l’université de Paris X-Nanterre.
Préface (Monsieur le professeur Eric Beaumatin, directeur de du département EILA, Université Sorbonne Nouvelle Paris 3).
Présentation (Madame le professeur Mercè Pujol, Université Paris Nanterre).
Méthodologie de l’épreuve.
Questions morphosyntaxiques. L'opposition entre passé simple et passé composé en espagnol et en français; La traduction de l'indicatif inactuel; Le mode de la relative.
Question lexico-sémantiques. Les constructions attributives (être + adjectif): ser pu estar?; La traduction de la répétition; La traduction du verbe comprendre en espagnol.
Questions pragmatiques.  Relarques sur la traduction des adverbes de phrase évaluatifs émotifs; Comment traduire un marquer du discours? Le cas des adverbes faux-amis; Topiques et focus en espagnol et en français.
Yekaterina García-Márkina, maître de conférences à l’université de Tours où elle assure notamment des cours de linguistique hispanique, de grammaire espagnole et de choix de traduction, ses recherches portent sur les constructions attributives dans une perspective variationniste. Elle est l’auteur de plusieurs articles sur ces sujets et d’une thèse intitulée « Recherches sur l’opposition entre ser et estar en espagnol ».
Carmen Ballestero de Celis, maître à l’université Sorbonne Nouvelle-Paris 3 où elle assure des cours de morphologie et de syntaxe ainsi que des cours de traduction, ses recherches portent sur la syntaxe de l’espagnol et notamment sur les constructions concessives et la catégorie des modes. Elle est l’auteur de plusieurs articles sur ces sujets et co-auteur d’un ouvrage intitulé "Syntaxe espagnole. La phrase simple et la phrase complexe" (PUR, 2014).