The Routledge Handbook of Intralingual Translation
Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies Series

Coordinators: Pillière Linda, Berk Albachten Özlem

Language: English
Cover of the book The Routledge Handbook of Intralingual Translation

Subject for The Routledge Handbook of Intralingual Translation

250.90 €

In Print (Delivery period: 14 days).

Add to cartAdd to cart
Publication date:
· 17.4x24.6 cm · Hardback

The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text.

This Handbook aims to examine intralingual translation from every possible angle. The introduction gives an overview of the theoretical, political, and ideological issues involved and is followed by the first section which investigates intralingual translation from a diachronic perspective covering the modernization of classical texts. Subsequent sections consider different dialects and registers and intralingual translation from one language mode to another, explore concepts such as self-translating, transediting, and the role of copyeditors, and investigate the increasing interest in the role of intralingual translation and second language learning. Final sections examine recent developments in intralingual translation such as the subtitling of speech for the hard-of-hearing, simultaneous Easy Language interpreting, and respeaking in parliamentary debates. By providing an in-depth study on intralingual translation, the Handbook sheds light on other important areas of translation that are often bypassed, including publishing practices, authorship, and ideological constraints.

Authored by a range of established and new voices in the field, this is the essential guide to intralingual translation for advanced students and researchers of translation studies.

PART I: Intralingual translation: A diachronic perspective 1. Archaization, modernisation, and representing the source language in intralingual diachronic translation 2. Retrieving Belgium’s national past: 19th-century intralingual translation and transfer practices in the legal, linguistic, and literary domains 3. Pinkeltje remains Pinkeltje: Intralingual translations of a Dutch children’s icon 4. Forms and practices of intralingual translation in premodern China 5. Vergilian Centos from the perspective of intralingual translation: Stealing his club and much more from Hercules 6. Homer into Greek: Intralingual translation in Greco-Roman antiquity PART II: Intralingual translation: Language varieties and ideology 7. Intralingual translation as a prestige-endowing activity for the Cypriot Greek dialect 8. Intra- and interlingual translation from a diachronic perspective: The South Slavic folk ballad Hasanaginica 9. Translation from English into Scots 10. Intralingual translation in subtitles and reception: The case of the movie Roma PART III: Intralingual translation: Easy and Plain language 11. "Issues of the same order"? The microstrategies of an expert-lay translation compared to those of interlingual translation 12. A typology of the various aspects of diaphasic intralingual translation – a systemic-functional approach 13. Easy Language translation and comprehensibility as a social process 14. Intralingual translation in Easy Language and in Plain Language 15. Intralingual translation in expert-to-lay public communication: strategies and recurrent features in informative legal texts in the digital environmentPART IV: Intralingual translation: Rewording and editing 16. Editing and intralingual translation: Rewriting for clarity and consistency 17. Two sides of the same coin: the American version of a British medical dictionary 18. "The rule is no fuss": An analysis of Kazuo Ishiguro’s shift to unnatural narration from the perspective of intralingual translation and editing 19. Intralingual variation and transfer in legal and institutional translation: The case of pluricentric languages PART V: Intralingual Translation: Education and language acquisition 20. Expanding translation studies: A functionalist approach to the use of intralingual translation in language education 21. Intralingual audiovisual translation as a foreign language aid: A methodological proposal for application at different levels 22. Graded readers as instances of intralingual translation PART VI: Intralingual translation: Accessibility from a practical perspective 23. Intralingual interpretation: Simultaneous Easy language interpreting as a new form of simultaneous interpreting 24. Respeaking as a form of intralingual translation: Intersections between linguistics and respeaking in the live subtitling of parliamentary debates 25. Intralingual translation and media accessibility at a crossroads: A museum project 26. Translation into Easy language: The unexplored case of podcasts

Postgraduate

Linda Pillière is Professor of English Language and Linguistics at Aix-Marseille Université, France. She is co-editor of several volumes, including Standardising English: Norms and Margins in the History of the English Language (2018), and authored Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic Perspective (2021).

Özlem Berk Albachten is Professor of Translation Studies at Boğaziçi University, Istanbul, Türkiye. She has co-edited Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods (2019) and Studies from a Retranslation Culture: The Turkish Case (2019) and authored Translation and Westernization in Turkey: From the 1840s to the 1980s (2004).