Translation in the Digital Age New Perspectives in Translation and Interpreting Studies Series
Auteur : Cronin Michael
Translation is living through a period of revolutionary upheaval. The effects of digital technology and the internet on translation are continuous, widespread and profound. From automatic online translation services to the rise of crowdsourced translation and the proliferation of translation Apps for smartphones, the translation revolution is everywhere. The implications for human languages, cultures and society of this revolution are radical and far-reaching. In the Information Age that is the Translation Age, new ways of talking and thinking about translation which take full account of the dramatic changes in the digital sphere are urgently required.
Michael Cronin examines the role of translation with regard to the debates around emerging digital technologies and analyses their social, cultural and political consequences, guiding readers through the beginnings of translation's engagement with technology, and through to the key issues that exist today.
With links to many areas of study, Translation in the Digital Age is a vital read for students of modern languages, translation studies, cultural studies and applied linguistics.
Introduction The Translation Age 1. The House of Translation 2. Plain Speaking 3. Translating Limits 4. Everyware 5. Details
Michael Cronin is Professor of Translation Studies in Dublin City University, Ireland. He is the author of Translation and Globalization (2003), Translation and Identity (2006) and Translation goes to the Movies (2009). He is Series Editor of the Routledge New Perspectives in Translation Studies series.
Date de parution : 12-2012
15.6x23.4 cm
Date de parution : 12-2012
15.6x23.4 cm
Thèmes de Translation in the Digital Age :
Mots-clés :
translation; translation studies; translation in the digital age; michael cronin; new perspectives in translation studies; Google translate; language learning; Fromage Frais; Sebastian Melmoth; Personal Digital Assistant; Common Language; Brand Nationalism; Machine Translation; Translation Technology; Controlled Natural Language; Online Translation Services; Digital Humanism; Translation Practice; Crowdsourced Translation; Indicative Translation; TM; Semantic Regime; Ethical Transparency; Lingua Franca; Accidental Content; Word Lens; Transitive Representation; Translation Enterprise; Animal Kingdom; Nation Branding; Genealogical Model